Taivano rašytoja Yang Shuang-zi ir vertėja Lin King antradienį laimėjo tarptautinę „Booker“ premiją už „Taiwan Travelogue“ – žaismingą postkolonijinį romaną su kulinariniu atspalviu.
Prestižinis apdovanojimas, kuris buvo įteiktas per ceremoniją Londono galerijoje „Tate Modern“, skiriamas už grožinės literatūros kūrinius iš viso pasaulio, išverstus į anglų kalbą.
„Taivano kelionių aprašymas“ yra pirmoji iš mandarinų kalbos išversta knyga, laimėjusi šį apdovanojimą, o 1984 metais gimusi Yang Shuang-zi yra pirmoji Taivano atstovė, laimėjusi šią premiją, kuri įteikta jau 10-ą kartą.
Knygos veiksmas vyksta 20 amžiaus 4-ojo dešimtmečio Japonijos kontroliuojamame Taivane, o pati knyga pateikiama kaip išgalvotos rašytojos Aojamos Čidzuko iš naujo atrastų japoniškų kelionių memuarų vertimas.
Joje pasakojama apie Aojamos Čidzuko keliones ir gastronominius nuotykius po šį kolonijinį forpostą bei intymius santykius, kuriuos ji užmezga su savo taivaniete vertėja Čidzuru.
„Tai knyga, kuri stebina ir galbūt nėra tokia, kokia atrodo iš pirmo žvilgsnio“, – sakė vertinimo komisijos pirmininkė Natasha Brown.
„Ji atlieka neįtikėtiną dvigubą žygdarbį: jai pavyksta būti ir meilės istorija, ir aštriu postkolonijiniu romanu, – sakė N. Brown. – Tai žavus, gudriai rafinuotas romanas.“

Knyga įveikė prancūzų rašytojos ir dramaturgės Marie NDiaye pasakojimą apie priemiesčio raganą, taip pat brazilės Anos Paulos Maios distopinį kūrinį apie žiaurią kalinių koloniją.
Kiti į trumpąjį sąrašą patekę kūriniai buvo vokiečių rašytojos Shidos Bazyar „The Nights Are Quiet In Tehran“, bulgarų poetės ir rašytojos Renė Karabaš „She Who Remains“ ir vokiečių bei austrų rašytojo Danielio Kehlmanno – vienintelio vyro sąraše – „The Director“.
Organizatoriai teigia, kad apdovanojimas suteikia autoriams, rašantiems kitomis nei anglų kalbomis, reikšmingą postūmį kalbant apie populiarumą ir pardavimus.
Ankstesnės laimėtojos Han Kang, Annie Ernaux ir Olga Tokarczuk vėliau tapo Nobelio premijos laureatėmis.
Tai buvo pirmoji į anglų kalbą išversta Yang Shuang-zi, kuri taip pat rašo mangų ir vaizdo žaidimų scenarijus, knyga. Ją išvertė taivaniečių kilmės amerikietė L. King.
Jos pasidalins 50 tūkst. svarų sterlingų (57,7 tūkst. eurų) piniginį prizą.
Knyga pirmą kartą buvo išleista mandarinų kalba 2020 metais ir laimėjo aukščiausią Taivano literatūrinį apdovanojimą – „Auksinio trikojo“ premiją.
„Pagrindinės romano temos – kelionės ir maistas – pakeitė mano gyvenimą dviem akivaizdžiais būdais: mano santaupos sumažėjo, o svoris padidėjo“, – sakė Yang Shuang-zi.
Nepraleiskite svarbiausių kultūros naujienų ir gaukite jas kiekvieną penktadienį į savo elektroninio pašto dėžutę užsisakę LRT kultūros naujienlaiškį. Šio naujienlaiškio nenorėsite atsisakyti.



